只身踽踽仿徨,并开心到绽放,会是什么感觉?如果您一个人听完下面这首长达12分钟音乐后,也许会和我一样,找到答案。
《Thesleeper(沉睡者)》是诗人爱伦·坡所创作的一首长诗,由德国永恒沉睡的主唱Anna-Varney作曲并演唱,歌词是什么意思,请在未先听十遍之前,不要先看。因为那感觉是肯定不一样的,当初我就是这样入坑的,完全不懂什么意思,就单纯是被音乐的旋律、演唱者的声音,带入到了无可想象的诗歌意境。
因为听不懂词意,所以自身仿佛掉入一方月光淹没的天坑,只身在音乐中,踽踽独行,一开始仿徨无止,逐渐地,当看到天坑的中央,永恒沉睡着自己的爱人时,我笑了,我开心得要绽放。
这不是在说爱情,也不是说孤独,到底在说什么,我始终没找到答案。
六月的子夜,迷迭香熏开了我的双眼,百合花敞开了我的胸膛,爱人躺在那里,永远地沉睡下去,身边是三千乌鸦在为其认真地歌唱。
在《Thesleeper》这首音乐中,没有绚烂到时而令人兴奋,时而令人痛苦的编曲,大多时候,我是一个身穿白袍的传教人,低垂着双眸,沿着爱人的棺木,踽踽绕行。
sincenooneisthere
自从没人在那
thereisnothingtosay
没东西好说了
SoIprefertolieindarkestsilencealone
所以我宁愿在寂静的黑夜中撒谎
listeningtothelackoflightorsound
听着灯光与声响
orsomeonetotalkto
听别人交流
forsomethingtoshare
分享
“我”是谁,我一直猜不到,直到由Anna-VarneyCantodea演唱,我才知道,“我”就是她。
Anna-VarneyCantodea,安娜-瓦尼,性别:男,然而她喜欢被定义为一个女人。但是她从来没有接受手术改变性别,并且没有这种打算。
这是一个令人心碎到充满希望的人,她的音乐是从来都是诡丽的极致、优美到无人敢问津。
关于她的故事,请去看一下吧,她的歌迷都说听她的歌,首先要先一只脚踩进坟墓,才能遇到那从坟墓中开出的玫瑰。
你们觉得Anna-Varney孤单吗?
不,她相信宇宙中万物皆相关想联,包括虚幻和真实。包括你和我,我和她,她和你。
Anna-Varney一直持他自己的一套唯心主义哲学观点。认为只有精神世界才是“真实”,才是“永恒”——所有的人都应该从梦中醒来。
SoporAeternus是她的音乐团队,起源于德国的一个哥特俱乐部,意为“永恒的睡眠”,就是象征着“充满痛苦的令人憎恶的现实世界”。
Anna-Varney的歌曲一直属于好歌无人系列,是啊,地狱的曼陀罗令无数人折腰迷恋,可是能有几人识得?本次推荐这首歌,不是要说那种模糊不清的概念,也不是要传达曲高和寡的意味,而是想告诉更多人,她不孤独,她的歌不黑暗,而是充满希望。
看穿生死,从那永恒的睡眠中醒来,这一直是Varney的音乐和诗歌的主题。
Anna-Varney还在前行,还在认真地坚持自己,她终究会从永恒的睡眠中醒来,我们也会的,只要希望还在!
《Thesleeper》---爱伦·坡
爱伦·坡诗歌翻译
Atmidnight,inthemonthofJune,
在一个六月的子夜
Istandbeneaththemysticmoon.
我伫立在神秘月光之下
Anopiatevapor,dewy,dim,
催人睡意的濛濛水汽露湿而暗淡
Exhalesfromouthergoldenrim,
自她金色的轮廓外氤氲扩散
And,softlydripping,dropbydrop,
继而缓缓滴落一滴一滴
Uponthequietmountaintop,
滴淌在寂静的山巅
Stealsdrowsilyandmusically
伴着梦呓般的音律潜行
Intotheuniversalvalley,
溜进往常的山谷
Therosemarynodsuponthegrave;
迷迭香面对墓穴颔首
Thelilylollsuponthewave;
百合花向着波澜垂帘
Wrappingthefogaboutitsbreast,
它的胸膛被迷雾缠绕
Theruinmoldersintorest;LookingliketheLethe
安宁祥和被毁灭腐朽就像被遗忘一样
See!thelake
看!湖水
Aconsciousslumberseemstotake,
仿佛抓住有意识的微眠
Andwouldnot,fortheworld,awake.
却无法从这个世界清醒
AllBeautysleeps!-andlo!wherelies
所有美丽的睡梦!瞧!那边
Irene,withherDestinies!
女神栖止携她们的命运而至
O,ladybright!canitberight-
噢美丽的姑娘!
那是否正确-
Thiswindowopentothenight?
这扇窗朝向夜晚洞开?
Thewantonairs,fromthetree-top,
自树梢肆意蔓延的淫乱气息
Laughinglythroughthelatticedrop-
笑盈盈地穿透窗棂坠落
Thebodilessairs,awizardrout,
无形的气息仿佛巫师的餮宴
Flitthroughthychamberinandout,
飞掠入室复又消离
Andwavethecurtaincanopy
它摇曳着帘幔
Sofitfully-sofearfully-
断断续续惴惴不安
Abovetheclosedandfringedlid
撩过坠着流苏的封闭穹顶
"Neathwhichthyslumb′′ringsoullieshid,
在隐匿着灵*谎言的回响的睡梦深处
That,o′′ertheflooranddownthewall,
它掠过地板滑过墙壁
Likeghoststheshadowsriseandfall!
犹如魑魅魍魉之影起起落落!
Oh,ladydear,hastthounofear?
噢爱人你却不曾惊惶?
Whyandwhatartthoudreaminghere?
你为何安眠于此?梦境浮现出什么?
Surethouart